Svenska
English

Citatet


"All porträttering av mörkare karaktärer var strikt förbjuden. Jag var tvungen att vara optimistisk och livsbejakande, i en tid som förnekade livets själva mening genom förföljelser, tortyr och avrättningar."

Hans Fallada i Fängelsedagboken 5.X.44

Läs och lyssna


Fallada i svensk översättning -
ett litet urval

Hur ska det gå för Pinnebergs?
(Bonnier 1933, Lind & Co 2014)

Adjö - och välkommen tillbaka!
(Bonnier 1934)

Barnet som vi väntade
(Bonnier 1934)

Varg bland vargar
(Bonnier 1939, Lind & Co 2015)

Hackendahl ger sig aldrig
(Bonnier 1940)

Jag vill ha en annan man
(Hökerbergs 1941)

Ensam i Berlin
(Bonnier 1948, Lind & Co 2012)

Ta reda på mer


Nu väntar vi spänt på en svensk översättning av Der Alpdruck (Mardrömmen?), Falladas allra sista roman. Den skrevs 1946 direkt efter Nazitysklands sammanbrott och kom ut på Aufbau Verlag 1947. Den var uppenbarligen rätt svårsmält för hemmapubliken och få översättningar gjordes till andra språk. Aufbaus nyutgåva från 2014 vill vi gärna läsa på svenska!

Arkiv
 
Hard Rain    Nr 38    25 januari 2017
Hans Fallada - en sann övervintrare
Förtalad och misstänkliggjord överlevde den tyske författaren Hans Fallada Nazitysklands terror. Med en ny och fullständig utgåva av "Jeder stirbt für sich allein" (Ensam i Berlin) från 1947 har han postumt gjort en bejublad comeback.
 
Men hur såg man på Fallada i Sverige under naziåren. Inledningsvis alltjämt som en stor och läsvärd författare. Det stora genombrottet 1932 med "Kleiner Mann - was nun?" (Hur ska det gå för Pinneberg?) befäste hans popularitet. Men framgången kom ju också olyckligtvis att sammanfalla med nazisternas övertagande av makten 1933.

Fallada hade genom åren stora personliga problem. Tidiga fängelsevistelser och fortsatta drogproblem förmörkade hans vardag, men gav honom också en unik inblick i skilda miljöer. Han hanterade sin situation genom ett högt arbetstempo och skrev en eller två böcker om året, om än under allt svårare politiska förhållanden.



I "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst" (Adjö - och välkommen tillbaka, 1934) tecknar Fallada ett lysande porträtt av Willi Kufalt, den lille mannen som bara vill göra rätt för sig, men genom omständigheterna tvingas knacka på fängelseporten igen.

Hos Fallada, skriver Anders Österling (SvD 31/3 1934), får man "starkare än hos någon annan, en pålitlig känsla av att just så verkar systemet, just sådan är atmosfären. Han är den sanne realisten; han är helt enkelt oförmögen att ljuga om vad han ser och vet."

Nästa roman "Wir hatten mal ein Kind" (1934) är en enormt omfattande "hembygdsroman". Spännande och innehållsrik, svår att lägga ifrån sig.

I sin recension av "Barnet som vi väntade" (SvD 2/2 1935) noterar Anders Österling inledningsvis att "den nazistiska staten icke skyr några ansträngningar för att ingripa, reglera och organisera" på litteraturområdet. Men än så länge stämmer inte "emigranternas framställning av hemmalitteraturens usla tillstånd" med verkligheten. Falladas nya roman är ett bevis på motsatsen.

  I den postumt utgivna "In meinem fremden Land - Gefängnistagebuch 1944" (I mitt främmande land - Fängelsedagboken 1944) klär han av makthavarna med sin bitande realism. Han beskriver hur omöjligt det blev för en författare att få ägna sig åt sitt arbete. Han tyckte själv att han inte hade skrivit något av värde efter "Varg bland vargar" (1937) och att han hade gått ned sig i underhållningslitteraturen.

Men det stämmer inte alls. Fallada "övervintrar" med humor och fantasi i bagaget och skriver en rad roliga och underhållande romaner. Bland dessa är "Der ungeliebte Mann" från 1940 (Jag vill ha en annnan man, 1941) en riktig pärla. Hans porträtt av de tre kvinnorna är suveränt pricksäkra och hans "sågning" av några av karlarna utan pardon.



För den som bara läst "Pinneberg" och "Wolf" visar det sig alltså mycket givande att gräva lite djupare. Hans romaner fortsatte att ges ut i Sverige, skickligt översatta av Knut Stubbendorff, och de recenserades av giganter som Anders Österling. De är i högsta grad läsvärda än idag.

Fallada hade mycket liten förståelse för emigranternas kritik av "dem som stannade hemma". I Fängelsedagboken rasar han mot dessa "idioter utomlands, de sitter bekvämt och i säkerhet och stämplar oss som opportunister, som nazisternas mutkolvar - de kritiserar vår svaghet, vår passivitet, vår bristande motståndskraft! Men det är vi som har uthärdat detta, inte de, vi har utfört vårt arbete, brukat vår åker, uppfostrat våra barn, med ständig fara för livet ..."